• 广告
  • 广告
  • 您现在的位置: 主页 > 点评 > 正文
  • 《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

    责任编辑:小丽  来源:光明网娱乐  发布时间:2016-10-26 14:19  浏览次数:

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      《功夫熊猫3》中文版在国内的票房虽然一路高昂,但是争议之声也是一路相随。

      因为整个中文版的剧情根本没有建立起矛盾,直到阿宝与天煞同归于尽,遁入灵界时,阿宝的父亲与众多熊猫出掌发出祈愿的时候,观众才依稀的产生了感动。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      而开片至此的剧情,给人的感觉都是游戏。于是,众多评议都指责剧作的荒芜与低劣。

      但是笔者觉得,以梦工厂为代表的美国动画界,依托的是巨大的电影剧作,即使有叙事的公式化倾向,也不至于荒废如此。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      于是,决定观看将近80分钟的英文版,渐渐发现:

      《功夫熊猫3》的中文版,是成也萧何、败也萧何。

      低劣的翻译1

      阿宝父子,在吃包子的比赛现场偶遇。

      阿宝说:你是谁?中文翻译是:你是哪位?

      实际上,阿宝在父亲转身的一瞬间,肯定有点似曾相识的感觉。

      “你是谁?”的询问,不仅仅是对异类陌生人的探问,更有一种同类人的疑惑。

      相反,“你是哪位?”,则把丧失了阿宝开始的一点亲近和疑惑,甚至是一种戏虐的责问。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      接下来,熊猫爸爸自我介绍说:我是,我在找我的儿子。言辞简洁有力,表现了李山的豁达与直爽,这为后来的父子相认,做了性格铺垫。

      但是,中文翻译是:我在四处寻找我失踪的儿子。显得饶舌,而且是众人场合,何必咬文嚼字呢?

      而且,一介武夫,怎么能够酸文加醋呢?

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      阿宝惊呼:你丢失了你的儿子?

      熊猫爸爸说:是的,多年以前。

      但是,中文翻译:丢失了很多年了。

      实际上,熊猫爸爸说“多年以前”,是父亲依然对当年的痛苦难以释怀的表现,而中文的翻译 “丢了很多年了”,有点从痛苦中跳了出来的感觉。

      实际上,丢子心痛的父亲,一旦触及孩子的话题,必然是瞬间涌入当年的悲恸情境,所以,英文的台词显得父亲悲伤的难以自拔。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      李山说到“多年以前”的时候,阿宝立刻插话:我也与父亲失散。

      李山说:very sorry。意思是因为自己的事情,给别人带来痛苦的回忆,很是致歉,这是一种胸怀博大的自责。

      中文翻译是:深表同情。同情,是单向的。完全没有了父亲的敏锐与细腻。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      当父子在众目睽睽之下悲喜交加地相互拥抱的时候,对于父亲喊出自己乳名“小莲花”,阿宝立刻说:我不叫小莲花,我叫宝。

      然后,脱离父亲的怀抱阿宝,说了一个embarrassing,应翻译为难堪,让人觉得功夫熊猫虽然狂喜,但是,依然感到不适。

      这说明,父亲已经是酣畅淋漓的敞开心扉、全部接纳,而阿宝虽在欢喜中,依然没有全部接纳这个陌生的父亲,或者说还是浅浅的接纳。

      另外,在众人面前,听到了一个女孩的乳名,有点羞怯。

      但是,中文翻译为 “糗大了”,这是一个俗语,是朋友之间的戏虐,把剧中人物情感的细腻、性格冲击的荡然无存,甚至扭曲了角色的情感。

    《功夫熊猫3》:媚俗的翻译与自我宣扬的配音

      低劣的配音 2

      《功夫熊猫3》的中文配音团队,仅仅是明星云集,但是,演员的声音、音色都是相对单一,缺乏配音演员的多重音色与复杂多变的声线。

      尤其是动画片配音,更应该掩藏自己的真实音色,塑造一个相对陌生与真实的动画角色。

      相反,《功夫熊猫3》中文配音,都是配音演员在张扬自己,更缺乏依据角色心理而细微的嬗变,让观众与动画角色、剧情总是处于一个游离的状态。

  • 上一篇:《星际迷航3》热映:科幻外衣爆米花内核
  • 下一篇:《驴得水》引领话题潮流 质量过硬领跑满意度
  • 友情连接

  • 中国财经网
  • 焦点新闻网
  • 全球财经网